比如万里晴空,天空干净如蓝宝石,只翻译了几个字,但其他译者会自己润色,主角要去野餐,例如,在英语中,太阳很高,天空万里无云,其他版本不能说不好,但会代入自己的翻译理解,读名著当然是人文、翻译出版的,人文版基督山伯爵蒋学模直译,也就是中文的英译,不加油不加醋,原文翻译。

1、基督山伯爵哪个版本翻译得比较好?

读名著当然是人文、翻译出版的。人文版基督山伯爵蒋学模直译,也就是中文的英译,不加油不加醋,原文翻译,其他版本不能说不好,但会代入自己的翻译理解。例如,在英语中,太阳很高,天空万里无云,主角要去野餐。只翻译了几个字,但其他译者会自己润色,比如万里晴空,天空干净如蓝宝石。主角打算利用难得的闲暇去郊外踏青,这就是人文翻译出版社和其他出版社的区别。这两家出版社都是老翻译家了,他们是第一批译者,对原著最顺从。个人感觉如果不是言情小说,还是人文方面比较好,可以多看一些原创小说,我最不推荐的是周克熙的版本,几乎就像他对原著进行了重新加工,完全变成了中国小说阅读。


文章TAG:蒋学模  蒋学模  直译  原版  蓝宝石  基督  
下一篇